Sponsored Links

Jumat, 08 Desember 2017

Sponsored Links

Italian profanity - Wikipedia
src: upload.wikimedia.org

Italian profanity (bestemmie when referred to religious topics, parolacce when not) refers to a set of words considered blasphemous or inflammatory in the Italian language.

The Italian language is considered a language with a large set of inflammatory terms and phrases, almost all of which originate from the several dialects and languages of Italy, such as the Tuscan dialect, which had a very strong influence in modern standard Italian, which is widely known to be based on Florentine language. Several of these words have cognates in other Romance languages, such as Portuguese, Spanish, Romanian and French.

Profanities differ from region to region, but a number of them are diffuse enough to be more closely associated to the Italian language and featured in all the more popular Italian dictionaries.


Video Italian profanity



List of profanities in the Italian language

  • baldracca (pl. baldracche) [bal'drakka]: whore.
  • bastardo (pl. bastardi): bastard.
  • bocchino (pl. bocchini) [bok'kino]: blowjob.
  • cazzo (pl. cazzi) ['kattso]: literally dick, cock, prick. Used in countless expressions to express a variety of feelings like anger, frustration or surprise in a similar way in which "fuck" and "fucking" are used in English.
    • cazzata: bullshit.
    • testa di cazzo: dick-head.
    • incazzarsi: to get pissed off.
  • coglione (pl. coglioni) [ko?'?o:ne]: literally an offensive version of testicle; where referred to a person, it usually means idiot, burk, twit, fool. In addition, it can be used on several phrases such as "avere i coglioni" (literally, "to have the balls", that is to be very courageous), "avere i coglioni girati (literally, "to have turned testicles") which means to be angry/in a bad mood, or "essere un coglione" ("to be a fool"). Note that when said to a close friend ("ma quanto sei coglione") the word is not really offensive. Sometimes coglione was also featured in worldwide news when used by ex Italian Prime Minister Silvio Berlusconi referring to those who would not vote for him during the 2006 Italian election campaign. It derives from Latin coleo (pl. coleones) and is thus cognate to the Spanish cojones and Portuguese colhões.
  • cornuto (pl. cornuti) [kor'nu:to]: cuckold, literally "horned" - referring to a person whose spouse is cheating on him. Occasionally it might be coupled with the corna when saying that. In Southern Italy it is considered a rough insult.
  • culo (pl. culi) ['ku:lo]: rough name for "buttocks", comparable to the English word ass. It can also mean luck. The popular expression "avere una faccia da culo" ("To have an ass-like face") indicates a cheeky, brazen-faced person. In some regions, "stare sul/in culo" is used as a variant of "stare sul cazzo", both indicating dislike for someone else. It derives from earlier Greek colos (?????) and later Latin culus. It may also translate as "faggot", see entries below.
    • culattone: faggot.
    • inculare: to sodomize or (figurative) to cheat.
  • ditalino (pl. ditalini): (lit.: "small thimble") fingering, female masturbation.
  • figa (pl. fighe) ['fi:?a]: it means pussy. It also mean sexy, hot and attractive if refers to a woman. Contrary to most beliefs, figa is not an offensive term. If referred to a guy (figo) it means someone really cool, someone "who always knows how to get pussy". Hence the name of the Italian chain restaurants "figo pasta": it means "the cool guy who makes pasta". Figo may also mean someone really skilled in doing something. The term strafiga referred to a woman means "smoking hot". The derived term figata means something cool. A less common synonym, mainly used in Rome and Central Italy, is fregna.
  • finocchio (pl. finocchi) [fi'n?kkjo]: (lit.: "fennel") a male homosexual; faggot; poof. A suggestive and very popular hypothesis suggests it may derive from the age of the Holy Inquisition in the Papal State, when fennel seeds would be thrown on homosexuals executed by burning at the stake -- in order to mitigate the stench of burned flesh. However, there is no proof that this is the case.
  • frocio (pl. froci) ['fr?:t?o]: roughly equivalent to the American "faggot", this term originated in Rome, but is now widely used nationwide. Less-used synonyms include ricchione (mainly Southern Italy, especially in the Naples area), culattone or culo (mainly in Northern Italy), busone (common in Emilia-Romagna and also a rough synonym for "lucky") and finocchio (see). The usage of this word in Italian may by some people be considered homophobic and politically incorrect.
  • gnocca (pl. gnocche) ['??kka]: typical Bolognese version of figa; is mostly conjugated in its feminine form although sometimes can be used on the masculine form. Although very vulgar, it is not offensive, but appreciative. Indeed, it is used nationwide to refer to an attractive woman.
  • mannaggia [man'nadd?a]: a generic expression of frustration, mostly used in Southern Italy; often translated as "damn", but has no direct translation. Actually, it comes from the contraction of a former utterance, mal ne aggia, which means in ancient Italian "may he/she get mischief out of it". Used also in English books, such as Mario Puzo's The Fortunate Pilgrim.
  • merda (pl. merde) ['m?rda]: roughly the same as English word "shit". Cognate to Spanish mierda and French merde.
  • mignotta (pl. mignotte) [mi?'??tta]: same meaning of puttana; according to some sources it may be the contraction of the Latin matris ignotae ("of unknown mother"), where the note filius m. ignotae ("son of unknown mother") appeared on the registries referred to abandoned children; other sources derive it from the French mignoter ("to caress") or mignon/mignonne.
  • minchia (pl. minchie) ['mi?kja]: the same meaning as cazzo, but notably a feminine name, it originates from Sicilian language; nowadays it is common anywhere in Italy, where it is also used as exclamation of surprise, or even appreciation. It is used in the expression "testa di minchia" (see testa di cazzo). It is also featured in a song by American musician (of Sicilian descent) Frank Zappa, named Tengo na minchia tanta ("I've got a dick this big"). It derives from Latin mentula.
  • mona (pl. mone): dialectic form of "cunt" or "pussy", commonly used in North Eastern Italy, more specifically in Veneto and Friuli-Venezia Giulia.
  • alla pecorina: (lit.: "sheep style") doggy-style.
  • puttana (pl. puttane) [put'ta:na]: whore, prostitute.
    • sputtanare: to discredit.
    • puttanata: crap, bullshit, rubbish.
    • andare a puttane: go to whores, be fucked.
  • pompino (pl. pompini): (lit.: 'small pump') blowjob.
    • pompinaro (f. pompinara, pl. pompinari/pompinare): cock-sucker, person prone to perform oral sexual activities. More often used towards women.
  • ricchione (pl. ricchioni) [rik'kjo:ne]: faggot.
  • sborra (or sborro, sburro, sbora; related verb: sborrare): cum
  • scopare [sko'pa:re]: to fuck (lit.: to sweep).
  • scoreggia (pl. scoregge) [skor'redd?a]: fart.
  • sega (pl. seghe) [sæga]: wank, handjob. Literally the term could be translated as "saw". The derivative verb is not segare (which only means "to saw"), but fare/[farsi] una sega (get a handjob /[from yourself]).
    • segaiolo: wanker.
    • segone: mook, loser.
    • mezza sega (literally half saw): lightweight, pipsqueak.
  • spagnola: (lit.: 'Spanish [girl]') titty-fuck.
  • sfiga, literally "without pussy", has the meaning of "bad luck". A typical exclamation when something goes wrong in Italy is "che sfiga!" ("What a bad luck!")
    • sfigato (pl. sfigati) literally means "without figa", in English "without pussy". It can be translated as "loser", "uncool" person.
  • stronzo (pl. stronzi) ['strontso]: literally "turd", but also "arsehole" or "asshole", "bitch", "idiot", "stupid", "sod". It is used as adjective to indicate that somebody is really a bad, cruel, man/woman. It is derived from ancient German strunz ("shit").
  • troia (pl. troie) ['tr?:ja], literally sow: bitch, slut, slovenly woman or whore.
  • vaffanculo [vaffa?'ku:lo]: "fuck you!", "fuck off!", "bugger off!". It's a contraction of "va' a fare in culo" (literally "go do (it) in the ass"). "Vattela a pijà 'n der culo" is the Romanesco form for vaffanculo, while in Northern Italy is also used "vai a cagare" (lit. "go to shit"), "vai a dar via il culo" (lit. "go sell your arse") or "fottiti" (go fuck yourself). Famously used by U.S. Supreme Court Justice Antonin Scalia in reference to his critics. In the Neapolitan language it is pronounced "va fangool"; and at times the "va" is omitted, as demonstrated in the film Grease (at the end of the "Sandra Dee" skit, performed by Stockard Channing).
  • zoccola (pl. zoccole) ['ts?kkola]: slut, whore; bitch; zoccola also mean "sewer rat".

Maps Italian profanity



Profanity in literature

Italian writers have often used profanity for the spice it adds to their pages. This is an example from a seventeenth century collection of tales, the Pentamerone, by the Neapolitan Giambattista Basile:

Ah, zoccaro, frasca, merduso, piscialetto, sauteriello de zimmaro, pettola a culo, chiappo de 'mpiso, mulo canzirro! ente, ca pure le pulece hanno la tosse! va', che te venga cionchia, che mammata ne senta la mala nuova, che non ce vide lo primmo de maggio! Va', che te sia data lanzata catalana o che te sia dato stoccata co na funa, che non se perda lo sango, o che te vangano mille malanne, co l'avanzo e priesa e vento alla vela, che se ne perda la semmenta, guzzo, guitto, figlio de 'ngabellata, mariuolo!

This tirade could be translated like this:

Ah, good for nothing, feather, full of shit, bedpisser, jack of the harpsichord, shirt on the arse, loop of the hanged, hard-headed mule! Look, now also lice cough loudly! Go, that palsy get you, that your mom get the bad news, that you cannot see the first of May. Go, that a Catalan spear pass through you, that a rope be tied around your neck, so that your blood won't be lost, that one thousand illnesses, and someone more, befall you, coming in full wind; that your name be lost, brigand, penniless, son of a whore, thief.

Francis Ford Coppola had some characters in The Godfather use untranslated profanity. For instance, when Sonny Corleone found out that Paulie Gatto had sold out his father to the Barzinis, he called Gatto "that stronz'". Also when Connie Corleone learned Carlo Rizzi was cheating on her, Carlo snapped: "Hey, vaffancul', eh?". Connie yelled back: "I'll vaffancul' you!".


Bras d'honneur - Wikipedia
src: upload.wikimedia.org


Blasphemous profanity

Profanities in the original meaning of blasphemous profanity are part of the ancient tradition of the comic cults, which laughed and scoffed at the deity. In Europe during the Middle Ages, the most improper and sinful "oaths" were those invoking the body of the Lord and its various parts - as the expression of the dialect of Bergamo Pota de Cristo! ("Christ's cunt") - and these were precisely the oaths most frequently used.

Nowadays, the most common kind of blasphemous profanity involves the name of God, Christ or the Virgin Mary combined with an insult, the most used being porco ("pig") as in porco Dio ("God is a pig") or bestia ("beast") as in Dio bestia ("God (is a) beast") or porca Madonna ("the Virgin Mary (is a) pig").

Common blasphemous profanity in Italian are: porco Dio, Dio cane (lit. "God (is a) dog"), Dio merda, Dio bestia, Madonna puttana, porco il Cristo, Dio stronzo, et cetera.

In some areas of Italy, such as Veneto, Friuli-Venezia Giulia, Umbria, Marche, Lazio, Abruzzo, Lombardia and Tuscany, blasphemy is more common, but not because of a strong anti-Catholic feeling.

Gravity

In the Italian language profanities belonging to this category are called bestemmie (singular: bestemmia), in which God, the Virgin Mary, Jesus, the Saints or the Roman Catholic Church are insulted. This category is so strong it is usually frowned upon even by people who would make casual or even regular use of the profanities above.

Bestemmiare ("swearing") is a misdemeanor in Italian law, but the law is seldom enforced. However, it is still considered a strong social taboo at least on television. For example, anyone caught uttering bestemmie in the Italian Big Brother (Grande Fratello) "must be immediately expelled" because they offend "millions of believers". Uttering bestemmie is widely seen as a vice and is often listed together with smoking, drinking and substance abuse.

Legal status

Until 1999, uttering blasphemies in public was considered a criminal misdemeanor in Italy (although enforcement was all but nonexistent), while nowadays it has been downgraded to an administrative misdemeanor. Some local administrations still ban the practice. For example, after the curate complained about the frequency of blasphemous profanity in the parish recreation centre, the comune of Brignano Gera d'Adda banned the practice in the civic centre and in all places of retail business, be it public or private. As of July 2011, the laws in force in Italy identifies as a bestemmia only the profanities related directly to God. Any insult to Mary or the various saints do not actually represent a bestemmia or any violation of existing laws and rules.

Minced oaths

These profanities are also commonly altered to minced oaths with very slight changes in order not to appear blasphemies. For instance:

  • Porco zio, using zio instead of Dio, where zio is Italian for uncle; or orco Dio, where porco is replaced by orco ("orc"), even though this second one results in a profanity as well. Other similar minced oaths can be created also replacing Dio with a series of existent or meaningless terms like disi, Diaz, due, disco, dinci, Dionigi, Diomede, Diavolo, et cetera.
  • Maremma maiala, using Maremma instead of Madonna (Maremma is a seaside zone of Tuscany and maiala means "sow"). The idiom is widely used in Tuscany, whose origin is attribuited to the swamps of Maremma that used to cause malaria and other diseases to the Tuscan popolation. An expression somewhat similar is Maremma bucaiola (bucaiola means "sodomite").
  • Porca madosca, using madosca instead of Madonna, where madosca means nothing and it sounds like a macaronic Russian version of Madonna.
  • Dio boria, that is used instead of Dio boia. Boria means "arrogance", boia means "executioner".

Other minced oaths can be created on the fly when people begin to utter one of the above blasphemies, but then choose to "correct" them in real time. The principal example is somebody beginning to say Dio cane (where cane means "dog") and choosing to say instead Dio cantante ("God (is a) singer") or Dio cantautore ("God (is a) songwriter"). Also it is very common to say Dio caro (typically used in Lazio and Umbria), meaning "dear God" or Dio bono (with bono being a contraction of buono, that means "good") or Dio bonino (same meaning, typically used in Tuscany) or Dio bonazzo (same meaning used in Castelfranco Veneto) instead of Dio boia (where boia means "executioner"). A peculiar minced oath created on the fly, especially popular among Italian teenagers, has the form of a rhyme and read as follows: "Dio can...taci il Vangelo, Dio por...taci la pace!" and it means "God, sing to us the Gospel, God bring us peace!".

Cristo! or Cristo santo!, used to express rage and/or disappointment (similar to "Oh my God" or "Holy Christ"), is usually not considered a bestemmia, though it may be assumed to violate the second commandment of not making "wrongful use of the name of the Lord Thy God".


Billy The Cat Mug | Products | Pinterest | Products
src: s-media-cache-ak0.pinimg.com


See also

  • Latin profanity

Master of None's Alessandra Mastronardi Is Your New Crush
src: pixel.nymag.com


References


Agent XI: Which representative has the best team? â€
src: www.middlesbroughfootball.com


Bibliography and sources

  • Bakhtin, Mikhail. Rabelais and His World [1941]. Trans. Hélène Iswolsky. Bloomington: Indiana University Press, 1993.
  • Tartamella, Vito. Parolacce. Perché le diciamo, che cosa significano, quali effetti hanno. BUR, 2006.

Behind the Stripes: Trek-Segafredo GM Luca Guercilena | Trek Race Shop
src: racing.trekbikes.com


External links

  • Parolacce: studies, news, research, curiosities on Italian profanity by Vito Tartamella

Source of the article : Wikipedia

Comments
0 Comments